Mesec kao barka iznad reke Hudson, poznati Ford i osecaj da sam dosla kuci.
Prvo vece, drustvo (koje je vec dobilo papire) za okruglim stolom u kaficu blizu Wall st. (koje demonstracije?) i to sto pricamo srpski bilo je cudno samo meni. Flashback na studentske dane, kad neko ko je polozio neki ispit daje tips and tricks nekome ko tek treba da polaze.
Na jednoj od prethodno memorisanih radio stanica:
"Well time slips away
And leaves you with nothing mister but
Boring stories of glory days"
Hey mister lover, I need a dancer
To make me shake my boody
To make me break the floor
So show me your move
Your sexy ass move
You make me wanna touch, touch
From Shakespeare's Macbeth, 1605. Usually used just as 'come what may'.
A version of this was known in France as early as 1375, shown here from John Barbour's, The Bruce:
"Thai wuld defend, avalze que valze."
"avalze que valze" is "vaille que vaille" in modern French, meaning "let it avail what it may, come what may".
The Spanish "que sera sera" - "what will be, will be" is also old and predates Shakespeare's "come what come may".
The phrase, although it has those continental European counterparts, sounds archetypically English. It had reached the USA by 1878 though, when it appeared in the 4th Jan edition of The New York Times:
"...and should Parliament endorse that sentiment, come what come may, the might of England shall be put forth with a vigour and earnestness worthy of her old fame".